Menu Close

Resucitar a los clásicos: nuevas colecciones en el panorama editorial

La extraordinaria importancia de traducir a los clásicos grecolatinos en una tradición cultural ha sido puesta de manifiesto una y otra vez en la historia literaria: entre nosotros, uno de los autores que en más estima tuvieron este trabajo fue sin duda Menéndez Pelayo, nunca suficientemente reivindicado, que dedicó al tema, entre otras obras, Horacio en España (1877), Traductores españoles de la Eneida (1879) y Biblioteca de traductores españoles (1952-1953). Y es que traducir no es un empeño menor sino, seguramente, la cadena de transmisión de la cultura por excelencia a lo largo de la historia, además de una de las mejores escuelas literarias que puede haber. Para reparar en la importancia que tiene traducir a los clásicos, por ejemplo, en la literatura inglesa, se puede recordar el añejo ensayo de Borges sobre las versiones homéricas. Muchas veces, las modas literarias, las corrientes artísticas o la ideología estética vienen condicionadas, cuando no marcadas, por la revisión de los clásicos a través de las traducciones.

Seguir leyendo.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *