El maestro y Margarita es una de las más grandes novelas de la literatura del siglo XX. El llamado deshielo de la Unión Soviética hizo posible que la novela, concluida con la muerte de su autor en 1940 y preservada de la criminalidad censoria del periodo estalinista, se publicase, aunque recortada, a finales de 1966 y principios de 1967. En España se editó por primera vez en 1969 por Alianza en traducción de Amaya Lacasa, que incluía una parte importante de las secciones suprimidas en la edición rusa 1966-1967 por la censura soviética. Fue la traductora quien la recomendó al editor Jaime Salinas. En 1990, Lidia Yanóvskaya fijó el texto definitivo, que es el de esta edición. En 2014, Marta Rebón, que pertenece a una nueva y notabilísima generación de traductores del ruso (Víctor Gallego Ballestero, Fernando Otero, ella misma…), tomó el relevo para cumplir con la idea de que, con el paso del tiempo, toda traducción de un clásico (moderno, en este caso) conviene que sea actualizada y completada. Esto es lo que ha hecho finalmente la traductora con esta edición de 2020, supongo que afinando y perfeccionando la suya anterior. Y ahora podemos afirmar que estamos ante la traducción canónica de esta obra maestra.